Glosa: Dabované léto v českých kinech

Glosa: Dabované léto v českých kinech | Fandíme filmu
Řítí se na nás dabovaná pohroma? Aneb které hity možná neuvidíte v původním znění.

Nedávno jsme s přítelkyní zašli do kina na repete Rychlé a zběsilé pětky (naše recenze) a nestačili jsme se divit. Před filmem běžely tři upoutávky a všechny byly v češtině! Odpor v nás samozřejmě vzbuzovaly už upoutávky samotné. Místo původních hereckých výkonů slyšíte jen ploché hlasy českých dabérů, které navíc samozřejmě nikdy nebudou do mixu pasovat jako originál. Celou dobu tak jasně vnímáte, že byl hlas postav zaznamenán úplně někde jinde, než jejich pohyb. Co bylo ale daleko horší než zprzněné upoutávky, bylo uvědomění, co to znamená pro české filmové léto.

Tak zaprvé, u většiny velkofilmů budete muset zkoumat, jestli právě vaše projekce je zprzněná dabingem, nebo běží hezky tak, jak má, tedy v původním znění. Ve velkoměstech to asi nebude takový problém, člověk si prostě vybere správné kino a je to. Ale fanoušci v okresech se s největší pravděpodobností budou muset smířit s českou mutací, anebo si udělat výlet do města.

 

Proč se letní hity dabují?

A za druhé, všichni zájemci o 3D budou mít pravděpodobně smůlu, protože třidéčko prostě půjde jenom v češtině (nerad bych distributorům křivdil, ale zatím to tak skoro vždycky bylo a těžko pochybovat, že se něco změní). Distributoři obvykle argumentují tím, že titulkovat trojrozměrné kopie je nesmírně náročné a nákladné, ale pak jednou za čas pustí do kin nějaký naprosto nevýdělečný 3D film s titulky (jako třeba slaboučkého Kazatele), který tohle tvrzení spolehlivě vyvrátí.

Dalším důvodem k dabingu je pak označení snímku jako „filmu pro děti“. Nezlobte se na mě, ale Super 8 ani Harry Potter 8 nejsou filmy pro děti. Podle zahraničních ohlasů / knižní předlohy jde o díla temná, strašidelná a částečně násilná. Takže nic na co by měl chodit kdokoliv, kdo má ještě problémy se čtením.

Takže ano, dabing prostě JE čistě obchodní rozhodnutí, nic jiného. A je to rozhodnutí naprosto legitimní, z podnikatelského hlediska proti němu nelze nic namítat. Pokud bych se živil filmovou distribucí a analýza by jednoznačně hovořila ve prospěch dabování, pak by mi nezbývalo nic jiného, než se k němu uchýlit. Dobrovolně se připravovat o zisky samozřejmě není v obchodním světě logické jednání.

 

Divák nemá na výběr

To, co mě osobně mrzí, je spíš ta nemožnost volby. A mrzet by mohla i distributory a kinaře. U 3D filmů odpůrci dabingu nezaplatí trojrozměrnou přirážku vstupného, u 2D filmů hrozí, že v jejich dosahu nepoběží žádná titulkovaná kopie a do kina tak prostě nevyrazí vůbec. Je tedy otázkou, nakolik je skupina fanoušků původního znění (alias pravověrných fanoušků filmu) široká a nakolik by se distributorům vyplatilo se jí, alespoň částečně, věnovat. Pravdou je, že hardcore fanoušky nezlobí jenom dabing, ale také neochota kinařů nasazovat komerčně méně rentabilní filmy, odfláknuté promítání (rozostřený či tmavý obraz, nepřiměřeně nastavený zvuk), vysoká cena vstupného nebo neukázněné chování části obecenstva.

A právě hardcore fanoušci jsou ti, kteří jsou ochotni investovat nemalé částky do domácího kina, které je s postupujícím časem schopné za stále menší peníz přinést stále větší zážitek. Vzhledem ke zkracování doby mezi premiérou filmu v kinech a na DVD / Blu-ray (nemluvě o objednávce ze zahraničí) je tak docela dobře možné, že část publika prostě přestane do kina chodit úplně. Pokud už se tak neděje…

PS: Pražské multikino Slovanský dům až donedávna hrdinně nasazovalo všechny film i v původním znění a to i v tom případě, že se u nás film jinak promítal pouze v češtině. Že by si kopii sehnali ze zahraničí sami? Z vlastní zkušenosti každopádně můžu říct, že projekce měly slušnou návštěvnost a Slováči za jejich snahu patří dík. Bohužel, z nějakého důvodu od této bohulibé aktivity kino ustoupilo a kupříkladu poslední Piráty z Karibiku (naše recenze) už tak v České republice také uvidíte pouze v dabingu nebo ve 2D. Těžko říct, zda je na vině převzetí společnosti Palace Cinemas konkurenčním Cinema City, zákaz od distributorů anebo se to zkrátka finančně nevyplatilo.

 

Co všechno půjde v létě s dabingem?

Že půjde v dabingu Pan Popper a jeho tučňáci, to je nám všem asi jedno. Na druhou stranu, jedinou devizou snímku je Jim Carrey, kterého v kině ale neuslyšíte, pouze uvidíte. Podle Františka Fuky (mimochodem výborný článek o neléhkém úkolu filmových překladatelů, doporučujeme k přečtení) jsme se jen o vlásek vyhnuli dabovaným X-Menům, naštěstí se to nestihlo. Že poběží v dabingu animovaná Auta 2 (pusťte si trailer), to se asi dalo čekat. V původním znění poběží alespoň 2D kopie. Stejná situace je u Harryho Pottera, tam už jsme na tenhle nešvar léta zvyklí. Jak už jsem ale říkal – závěrečný díl ságy rozhodně nebude vhodný pro děti, takže by rozsáhlejší nasazení titulků nikomu neublížilo.

Super 8 (mimochodem drsné zahlášení názvu v českém traileru je prostě k smíchu) půjde jen ve 2D, ale částečně také s dabingem. Navíc až dva měsíce po americké premiéře, což je u snímku takovéhle důležitosti celkem ostuda. A když už jsme u těch odkladů, tak Green Lantern (vše o Green Lanternovi) se zatím sice tváří, že poběží v angličtině (což by u 3D blockbusteru ale bylo poměrně neovyklé), ale také se ho dočkáme až dva měsíce po Američanech. Pokud si chtějí producenti kazit tržby pirátstvím, popřípadě špatnými recenzemi ze zámoří, tohle je přesně ta cesta!

Dabingu se dočkáme také u Kapitána Ameriky. Může za to jeho 3D konverze, která určitě nebude nijak zásadní, takže zrovna v tomhle případě nám to může být celkem jedno. Zdaleka největší průšvih je dabing u třetích Transformers! Protože jak už jsme vás informovali, jedná se podle všeho o první film od Avatara, který možností 3D využívá naplno a tudíž opravdu má smysl si za trojrozměrnou projekci připlatit. Jenže to vypadá, že buď budeme muset přetrpět trýznivý dabing (Shia v češtině, to je fakt zoufalství) anebo říct třidéčku sbohem. Ach jo.

Jestli budou nebo nebudou dabovaní Šmoulové, to je nám asi všem upřímně jedno (I když Neil Patrick Harris bez svého jedinečného hlasu?) a Kovbojové a vetřelci jsou naštěstí pouze dvourozměrní, takže si k původnímu znění většina zájemců snad cestičku najde. Následuje kompletní seznam odkazů na počeštěné a původní trailery, abyste tu hrůzu mohli slyšet na vlastní uši a pak ji okamžitě porovnat s libým originálem. (poznámka: U Harry Pottera se nám dabovaný trailer na druhou část Relikvie smrti najít nepodařilo, ale první část snad pro ilustraci postačí)

Pan Popper a jeho tučňáci dabovaný trailer originální trailer
Transformers 3 dabovaný trailer originální trailer
Harry Potter a relikvie Smrti - 1. část
dabovaný trailer originální trailer
Auta 2 dabovaný trailer originální trailer
Kapitán Amerika: První Avenger dabovaný trailer originální trailer
Šmoulové dabovaný trailer originální trailer
Kovbojové a vetřelci dabovaný trailer originální trailer
Super 8 dabovaný trailer originální trailer

 

Související články

Logo Fandíme filmu

Šéfredaktor webu je Petr Slavík, e-mail redakce@fandimefilmu.cz

Máte-li zájem o inzerci na našem webu napište nám na e-mail redakce@fandimefilmu.cz

Ochrana osobních údajů | Zásady používání cookies | Pravidla webu | Upravit nastavení soukromí

© 2011 - 2024 FandimeFilmu.cz / All rights reserved / Provozovatel webu je Koncal studio s.r.o.
Koncal studio s.r.o., IČO: 03604071, Lýskova 2073/57, Stodůlky, 155 00, Praha 5

adblocktest