Komentáře 12

BOBEK!!! | Fandíme filmu
BOBEK!!! | 2016-12-21 14:20:16 | 0 0
Joser - Sorry starec ale nie kazdy vie po anglicky. ani ja nie. aj ked by som velmi rad vedel kvoly filmom ... ale zato vzdy ked idem do kina tak to musi byt v POVODNOM ZNENI (s tym s tebou plne suhlasim) a titulkami nakolko si to s dabingom pozriem ked to bude uz na nete.... ale povodne znenie je proste vacsi zazitok v tom kine.... Tiez nechapem kto moze ist na dabing
Emma | Fandíme filmu
Emma | 2016-12-19 11:56:37 | 0 0
Joser: Opradu si myslíš, že absolutně všichni lidé na světě, v jakémkoliv věku, s jakýmikoliv vrozenými dispozicemi, v jekémkoliv stavu, v jakékoliv situaci a s jakkoliv hlubokým zájmem o zobrazované téma, či filmy obecně, musí být nutně jen a pouze pohodlní, když si jakýkoliv snímek "nepřejí" sledovat v originále (který kupodivu nemusí být nutně anglicky, protože jsou na světě i jiné jazyky)? Ale to snad ne... :-)
Joser | Fandíme filmu
Joser | 2016-12-19 08:07:20 | 0 0
No ještě první X-Meni, na Rosomáka,Tulačku a podobný perly nikdy nezapomenu, tfuj… Ono vůbec ještě někoho v dnešní době vůbec zajímá podělanej dabing, vždyť je tolik možností… Na to, jak Marek Vašut v Rogue One sadisticky znásilňuje Darth Vadera může bejt zvědavej tak maximálně masochista nebo ten, kdo žil doteď v jeskyni… Jako sorry, ale nebuďte pohodlný a naučte se kurňa fix anglicky!
therak | Fandíme filmu
therak | 2016-12-18 17:40:57 | 0 0
Retrospektivátor: Jak, jsem psal ve svém druhém příspěvku, nikdo nic neříká o překládání jmen postav, to si myslím, vyznělo jasně. Tvůj příspěvek tak naráží na extrémní případ, který nikdo nechce, protože by to právě ve většině případů znělo směšně.
ukulelembo | Fandíme filmu
ukulelembo | 2016-12-18 17:39:14 | 0 0
Propo, název Spider-Man: Homecoming se pravděpodobně nepřekládá ještě z jednoho technického důvodu. A tím je fakt, že je to defakto úplně stejný případ jako s Mrtvými muži v tomto článku. "Homecoming" je totiž v Americe a Kanadě takový typ školních plesů, které se tradičně slaví na středních školách kolem konce Září a oslavují návrat absolventů na školu a existenci školy samotné. Tato tradice u nás v žádné formě neexistuje a tutíž tu pro ní ani není žádný slovní ekvivalent. Přeložit to tedy jako "Návrat domů" by nebylo úplně přesné, byť je fakt, že i tohle je správný význam. Nicméně v tomhle případě Marvel vyloženě hraje na dvojsmyslnost onoho termínu, a přeložit to takto by onen aspekt dvojsmyslnosti zcela zabilo.
Nemolelele | Fandíme filmu
Nemolelele | 2016-12-18 17:20:56 | 0 0
Ako podtitul Mrtvý už nic neprozradí, (či ako to malo byť) mi príde lepší a lepšie pasuje do pusy ako Salazarova pomsta. Plus, ten kto videl predošlé diely, tak im možno docvakne, že sa tam párkrat toto "porekadlo" objavilo.. Takže, ano je celkom hlúpe to preložiť úplne inak ako to nie v originálu. Chápem to pri prekladoch, kde by to doslova vyznelo úplne inak, ale pri Dead men tell no tales si myslím, že je všetko v pohode..

PS: Povie niekto na CA 2 niekto inak ako Winter Soldier? :D nepočul som snáď nikoho povedať Návrat prvého avengera. :)
Retrospektivátor | Fandíme filmu
Retrospektivátor | 2016-12-18 17:07:40 | 0 0
Netopýřímuž, Supermuž a co teprve Železnýmuž nebo Hvězdný Pán, Raketí Mýval a Doktor Divný! No a teď si vem, že by Mravencímuž říkal vtip o RychlémStřibru, jak je rychlý Jestřábímu oku! Pffff to jsou vážně takoví tupci, že to nepřekládají doslovně! Nikolas Zběsilý by je měl zpacifikovat!
therak | Fandíme filmu
therak | 2016-12-18 17:01:44 | 0 0
Martin, Carnage: Samozřejmě jsem nemyslel název filmu jako takový, ale podtitul. Avengers, Iron Man, Spiderman, Black Panther, Hawkeye, Black Widow jsou prostě jména jako taková, tam ani nikdo nečeká, že se budou překládat (aby to nedopadlo jako Transformers 1, kde byla jména autobotů přeložena). Prostě názvy filmů podle postav nechat v originálu, o tom žádná, ale nechat Age of Ultron jako podtitul, který ještě navíc hlasatel přečte, je výsměch. Jsem zvědavý, jak budou číst Homecoming. A ano, myslím si, že Návrat domů a Věk Ultrona je úplně v pořádku a rozhodně vhodnější, než filmy v Česku distribuovat pod plným anglickým názvem. Přece název se váže k ději, má být evokující a dát divákovi představu, co čekat. Vrcholem všeho bude, jestli Infinity War bude ponechána v originálu, protože infinity stones byly ve Strážcích galaxie normálně přeloženy.

No a Rogue One, ten je po zveřejnění dabingu kapitola sama o sobě.
Carnage | Fandíme filmu
Carnage | 2016-12-18 16:33:39 | 0 0
therak: Protože by to znělo úplně hloupě? Mstitelé: Věk Ultrona, Pavoučí-muž : Návrat domů? Resp. Věl Ultrona by ještě šel, ale překládat to celý nemá smysl po jedničce. Viz. Rogue One tam taky nejprve měl být cz název Darebák Jedna...jsem rád, že to nechali nakonec anglicky. A nikdo neni povinen mluvit anglicky, ale řekl bych že v dnešní době je to docela základ aspoň jako začátečník.
Martin | Fandíme filmu
Martin | 2016-12-18 16:08:01 | 0 0
Jinak někdy ty názvy klidně můžou být v angličtině mě osobně to neva třeba Avengers kdyby přeložily Mstitelé bylo by to divné taky Suicide Squad též mohly ponechat v původním názvu.

Většina těch Marvel a Dc fandů beztak ví vo co go a nemusí to mět přeložené do češtiny a většina lidí v dnešní době má minimálně pc tak si ten překlad najde na netu,když to bude potřebovat.
Martin | Fandíme filmu
Martin | 2016-12-18 16:03:28 | 0 0
Keiru bych bral klidně i Orlanda
therak | Fandíme filmu
therak | 2016-12-18 15:21:26 | 0 0
Když už se pan Kostiha vyjádřil, proč byl změněn název Pirátů, mohl by také objasnit, pokud to ví, proč nebyl přeložen název Avengers: Age of Ultron a pravděpodobně také Spiderman Homecoming. To, že to jsou filmy pro "mladší" publikum ještě neznamená, že všichni jsou povinni rozumět anglicky. Jako vážně, ono se nedá přeložit Homecoming do češtiny? O Age of Ultron ani nemluvě. Ono pokud Disney vede takovou politiku, jakou vede, klidně mohl název zůstat v originálu. A ohledně Blooma a Knightley, Piráti 4 byli dabováni u Virtualu, stejně jako bude 5, takže čekám, že Jagelka a Lojdová budou přeobsazeni.

Přidat nový komentář

Pro psaní komentářů, se přihlašte.

Logo Fandíme filmu

Šéfredaktor webu je Petr Slavík, e-mail redakce@fandimefilmu.cz

Máte-li zájem o inzerci na našem webu napište nám na e-mail redakce@fandimefilmu.cz

Ochrana osobních údajů | Zásady používání cookies | Pravidla webu | Upravit nastavení soukromí

© 2011 - 2024 FandimeFilmu.cz / All rights reserved / Provozovatel webu je Koncal studio s.r.o.
Koncal studio s.r.o., IČO: 03604071, Lýskova 2073/57, Stodůlky, 155 00, Praha 5

adblocktest